Αντώναρος για Novartis: Κάποιος να μεταφράσει τα αγγλικά στον κ. Πέτσα

Φωτογραφία αρχείου

Με μια δόση πικρής ειρωνείας ο Ευάγγελος Αντώναρος σχολιάζει με ανάρτησή του στο Facebook τις δηλώσεις του κυβερνητικού εκπροσώπου Στέλιου Πέτσα για την απόφαση στις ΗΠΑ σχετικά με τον εξωδικαστικό συμβιβασμό της Novartis.

Και όπως φαίνεται ο κ. Πέτσας δεν χρειάζεται μόνον μεταφραστή, αλλά και ερμηνεία του όρου «εξωδικαστικός συμβιβασμός»

«Δεν ξέρω πόσο καλά αγγλικά ξέρει ο αγωνιζόμενος για την πολιτική του επιβίωση κυβερνητ. εκπρόσωπος. Πάντως κάποιον θα βρει να του μεταφράσει τα κείμενα των αμερικανικών αρχών όπου, χωρίς να γίνεται έρευνα όλων των στοιχείων, αναφέρεται χαρακτηριστικά ο ρόλος "αξιωματούχων" ( προφανώς πολιτικών προσώπων) "προκειμένου να ασκήσουν την επιρροή τους". Α και κάτι ακόμη, ο εξωδικαστικός συμβιβασμός δεν άπτεται της ενδεχόμενης ποινικής πτυχής της υπόθεσης και δεν προδικάζει ούτε αρνητικά ούτε θετικά την έκβαση της , πολύ περισσότερο εάν αυτή δεν έχει σχέση με την αμερικανική επικράτεια.»

Δεν ξερω ποσο καλά αγγλικά ξέρει ο αγωνιζομενος για την πολιτική του επιβίωση κυβερνητ. εκπρόσωπος. Παντως κάποιον θα...

Gepostet von Evangelos Antonaros am Freitag, 26. Juni 2020
ΣΧΟΛΙΑ

Το Documento σέβεται όλες τις απόψεις, οι οποίες ωστόσο απηχούν αποκλειστικά και μόνον τη γνώμη των χρηστών. Διατηρούμε το δικαίωμά μας να μην αναρτούμε υβριστικά σχόλια και διαφημίσεις. Σχόλια που παραπέμπουν με ενεργό link σε άλλα sites δεν θα δημοσιεύονται. Χρήστες που δεν σέβονται αυτούς τους κανόνες θα αποκλείονται.