Διέψευσε το υπουργείο Εξωτερικών η μεταφράστρια

Διέψευσε το υπουργείο Εξωτερικών η μεταφράστρια

Πρώην διευθυντής της Μεταφραστικής Υπηρεσίας επισημαίνει ότι δεν είναι η πρωτότυπη μετάφραση

Το Documento επικοινώνησε το απόγευµα της περασµένης Πέµπτης µε τη µεταφράστρια ∆έσποινα Καρατζά, το όνοµα της οποίας αναγράφεται στην επίµαχη µετάφραση ως αυτή που την περάτωσε. Σε ερώτησή µας γιατί υπάρχει αυτή η παραποίηση στη µετάφραση µάς ανέφερε ότι «εγώ προσωπικά αν έβλεπα ότι υπήρχαν ονόµατα στο πρωτότυπο κείµενο, σίγουρα θα έµπαιναν. Αποκλείεται να µην έβαλα κάτι τέτοιο στη µετάφραση». Μετά την τηλεφωνική επικοινωνία µας της αποστείλαµε ηλεκτρονικά τόσο το πρωτότυπο κείµενο όσο και τη µετάφραση που φέρει και το όνοµά της, επισηµαίνοντάς της παράλληλα τα σηµεία που είχαν αφαιρεθεί τα επίµαχα ονόµατα µε αποτέλεσµα να αλλοιωθεί το νόηµα του κειµένου.

Αργά το ίδιο βράδυ η ∆. Καρατζά µας απάντησε µέσω ηλεκτρονικού µηνύµατος: «Κατά την τηλεφωνική µας συνοµιλία θεώρησα ότι η µετάφραση στην οποία αναφέρεστε ήταν µε το νέο σύστηµα µετάφρασης και θα ήταν πολύ εύκολο να συγκρίνουµε τη µετάφραση βάσει του κειµένου που παρέλαβα για µετάφραση. Ωστόσο, βάσει της ηµεροµηνίας και λοιπών χαρακτηριστικών της µετάφρασης προκύπτει ότι το µόνο που µπορώ να ανακτήσω είναι το κείµενο της µετάφρασής µου».

Η ∆. Καρατζά απάντησε επίσης µεταξύ άλλων: «Η µετάφραση έγινε µε το παλιό σύστηµα, δηλαδή µέσω της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του ΥΠΕΞ. Η υπηρεσία αυτή καταργήθηκε στις 1 Σεπτεµβρίου 2021 και έκτοτε η αρµοδιότητα διεξαγωγής µεταφράσεων για τις διακρατικές ανάγκες πολιτών και υπηρεσιών περιήλθε στους Πιστοποιηµένους Μεταφραστές του ΥΠΕΞ». Με απλά λόγια, η ∆. Καρατζά διαψεύδει κάθετα τους ισχυρισµούς του υπουργείου Εξωτερικών ότι την περίοδο που περατώθηκε η µετάφραση είχε υιοθετηθεί το νέο σύστηµα µετάφρασης και η ευθύνη βάραινε τους ιδιώτες µεταφραστές. Η ∆. Καρατζά είναι κάθετη: «Η µετάφραση έγινε µε το παλιό σύστηµα».

«Μετέφρασα το κείµενο που παρέλαβα»

«Με το σύστηµα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας τα κείµενα-πηγή τα παραλάµβανα σε έντυπη µορφή από τη Γραµµατεία», όπως µας εξηγεί. «Η παράδοση της µετάφρασης ήταν επίσης σε έντυπη µορφή και την καταθέταµε µαζί µε τα κείµενα-πηγή. Οι µεταφραστές δεν κρατούσαµε αντίγραφο των κειµένων-πηγή. Ούτε η Μεταφραστική Υπηρεσία. Με το νέο σύστηµα, η όλη διαδικασία γίνεται ηλεκτρονικά. Η παραλαβή και παράδοση εγγράφων γίνεται µέσω της ηλεκτρονικής διεύθυνσης των µεταφραστών όπως είναι δηµοσιοποιηµένη στο gov.gr. Αρα είναι εύκολο να εξετασθεί το κείµενο-πηγή µε τη µετάφραση καθώς και τυχόν απόπειρες διαστρέβλωσης – παραποίησης των παραδοτέων και από τις δύο πλευρές. Οι πολίτες έχουν λατρέψει το νέο σύστηµα».

Στην απάντησή της η ∆. Καρατζά υποστηρίζει επίσης: «Είπατε ότι δεν αναφέρονται τα ονόµατα τεσσάρων (4) ατόµων που εµπλέκονται στην υπόθεση. Από µια γρήγορη µατιά στη µετάφρασή µου που ανέσυρα βλέπω όχι µόνο τα ονόµατα αυτά αλλά και τις ιδιότητές τους. Καθώς και άλλα ονόµατα. Αρα, για να µε κατηγορήσετε εσείς ή οποιοσδήποτε άλλος για παραποίηση, θα πρέπει να προσκοµίσετε το κείµενο-πηγή που είχα στην κατοχή µου και µετέφρασα στη µετάφραση µου της 12 Απριλίου 2021… Για ό,τι αφορά το κείµενο-πηγή, δυστυχώς δεν έχουµε αυτό που µετέφρασα. Και προσωπικά δηλώνω ότι µετέφρασα το κείµενο που παρέλαβα».

«Ισως να έγινε κάτι πριν έρθει το έγγραφο σε εµένα»

Το Documento επικοινώνησε πάλι το πρωί της περασµένης Παρασκευής µε τη ∆. Καρατζά. Από την τηλεφωνική επικοινωνία προέκυψε ότι τα πράγµατα πιθανόν να είναι πολύ πιο σοβαρά και κάποιος να της είχε προσκοµίσει διαφορετικό έγγραφο από το FBI, στο οποίο όµως να είχε αναγραφεί διαφορετική ηµεροµηνία. Συγκεκριµένα, η ∆. Καρατζά µας ανέφερε ότι «κατά την παράδοση της µετάφρασης µου δινόταν η µετάφραση µαζί µε κείµενο το οποίο µετέφραζα. Γράφανε στο βιβλίο µου ότι η Καρατζά είχε χρεωθεί το τάδε έγγραφο µε την τάδε ηµεροµηνία παράδοσης. Οταν παραδίδω τη µετάφραση την παραδίδω µε το κείµενο που µετέφρασα. Η Μεταφραστική Υπηρεσία αντιπαραθέτει τότε τη µετάφραση µε το πρωτότυπο κείµενο που µετέφρασα και στη συνέχεια σφραγίζουν τα δύο έγγραφα».
Στη συνέχεια δήλωσε στο Documento ότι «αποκλείεται να είχα εγώ στα χέρια µου αυτήν τη µετάφραση. Προσωπικά ως πολίτης ουδέποτε θα απέκρυβα κάτι τέτοιο. ∆εν πρόκειται για ένα “και”. Είναι ολόκληρο κείµενο, ολόκληρη πρόταση, όπου µάλιστα εµπεριέχονται πολύ σηµαντικά στοιχεία. Αυτό που έχει δηµοσιοποιηθεί είναι δική µου µετάφραση και βεβαιώνω ότι δεν υπήρχαν τα σηµεία που λένε ότι τα “έφαγα” εγώ. Σε όλη αυτήν τη µετάφραση περίπου 69 σελίδων που έκανα για τη συγκεκριµένη υπόθεση σε διάφορα έγγραφα τα ονόµατα αυτά τα έχω δει. Στα συγκεκριµένα σηµεία όµως που βρίσκονται στην ίδια σελίδα εγώ δεν τα είδα ποτέ.

Εγώ µετέφρασα αυτά που έβλεπα. ∆εν νοµίζω ότι έγινε κάτι όταν έφυγε από έµενα. Ισως έγινε πριν έρθει σε εµένα».

Το ποιος ευθύνεται για την παραποίηση της µετάφρασης, το αν κάποιος έστειλε στη ∆. Καρατζά παραποιηµένο το πρωτότυπο κείµενο είναι κάτι που οφείλει έστω και τώρα να διαλευκάνει η ∆ικαιοσύνη. Αλλωστε η έγκληση που κατέθεσε ο Κώστας Βαξεβάνης κατά της ∆. Καρατζά και κατά παντός υπευθύνου προκειµένου να βρεθεί ο υπεύθυνος της παραποίησης του εγγράφου προκάλεσε την παρέµβαση της Εισαγγελίας Πρωτοδικών Αθηνών. Μέχρι να βρεθεί ο υπεύθυνος, πάντως, το σίγουρο είναι ότι η Κ. Αλεβιζοπούλου ως η ανακρίτρια του ειδικού δικαστηρίου έπρεπε και όφειλε να είχε διαπιστώσει πως υπάρχει τόσο σοβαρή παραποίηση της µετάφρασης που διαφοροποίησε άρδην το νόηµα του εγγράφου.

Κακουργηµατική πράξη

Το Documento επικοινώνησε µε πρώην διευθυντή της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών, ο οποίος ήταν ιδιαίτερα κατατοπιστικός, αφού βάσει των όσων µας δήλωσε η συγκεκριµένη µετάφραση δεν είναι η πρωτότυπη. Γεγονός που εφόσον ισχύει συνιστά για βαρύτατο ποινικό αδίκηµα. Το µόνο που αποµένει είναι να ανευρεθεί ποιος είναι ο υπεύθυνος για τη διάπραξή του. Κι αυτό γιατί, όπως επισηµαίνουν νοµικοί κύκλοι στο Documento, έχουν διαπραχθεί τα αδικήµατα της ψευδούς βεβαιώσεως, της ψευδούς διερµηνείας και ενδεχοµένως της πλαστογραφίας µετά χρήσεως ενώπιον ανακριτικών αρχών. Οι ίδιοι νοµικοί κύκλοι επισήµαναν ότι ενδεχοµένως θα µπορούσαµε να µιλήσουµε και για κακουργηµατική πράξη εφόσον ανοίγονταν οι τραπεζικοί λογαριασµοί των όποιων εµπλεκόµενων και ανευρίσκονταν υψηλά οικονοµικά ανταλλάγµατα.

Σύµφωνα λοιπόν µε όσα δήλωσε στο Documento ο πρώην διευθυντής της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών, αυτού του είδους τα πρωτότυπα έγγραφα κυκλοφορούσαν σε χαρτί. Υπήρχε ένα δίκτυο συνεργαζόµενων µεταφραστών, οι οποίοι µετά την αλλαγή του συστήµατος είναι πιστοποιηµένοι, και η ανάθεσή του γινόταν σε κάποιο µεταφραστή ανάλογα µε τη διαθεσιµότητά του. Στη συνέχεια αυτός ο µεταφραστής πήγαινε στην υπηρεσία, έπαιρνε το έγγραφο, το µετέφραζε και µετά το προσκόµιζε. Στη µετάφραση έµπαινε η υπογραφή του µεταφραστή και µετέπειτα παραδινόταν στη γραµµατεία. Με βάση τον παλιό νόµο, όπως µας ανέφερε ο πρώην διευθυντής της Μεταφραστικής Υπηρεσίας, γινόταν επικύρωση του γνήσιου της υπογραφής του µεταφραστή και µετά µε ένα διαβιβαστικό έγγραφο η µετάφραση διαβιβαζόταν στην υπηρεσία που είχε αιτηθεί τη µετάφραση.

«∆εν είναι η πρωτότυπη µετάφραση»

Εδώ όµως έρχεται το πιο σηµαντικό σηµείο. Οπως µας δήλωσε ο πρώην διευθυντής της Μεταφραστικής Υπηρεσίας, η σφραγίδα έµπαινε στην τελευταία σελίδα της µετάφρασης και κάθε πακέτο µετάφρασης ενωνόταν. ∆ηλαδή το πρωτότυπο ξενόγλωσσο έγγραφο ενωνόταν µε το ελληνικό στην πίσω πλευρά, ώστε η µισή σφραγίδα να είναι στο ελληνικό και η άλλη µισή στο ξενόγλωσσο. Με αυτό τον τρόπο ενώνονταν τα δύο κείµενα, ενώ όπως µας είπε δεν κρατούσαν αντίγραφα.
Κατά τη διάρκεια της τηλεφωνικής συνοµιλίας µας µε τον πρώην διευθυντή της Μεταφραστικής Υπηρεσίας ελέγξαµε το επίµαχο πρωτότυπο έγγραφο και την επίµαχη µετάφραση. Στην τελευταία σελίδα του πρωτότυπου εγγράφου πράγµατι υπάρχει η µισή σφραγίδα. Οµως στην τελευταία σελίδα της µετάφρασης δεν υπάρχει αντίστοιχα η υπόλοιπη µισή σφραγίδα, όπως όφειλε να υπάρχει. Οταν επισηµάναµε αυτό το εύρηµα στον πρώην διευθυντή της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών η απάντησή του ήταν σαφής: «∆εν είναι η πρωτότυπη µετάφραση».

Η πορεία του εγγράφου

Η υπόθεση δεν σταµατάει εκεί. Οταν το FBI είχε αποστείλει στην Εισαγγελία ∆ιαφθοράς στις 25 Μαΐου 2017 το επίµαχο έγγραφο, αυτό είχε ρήτρα απαγόρευσης χρήσης σε οποιαδήποτε αρχή. Σύµφωνα µε απόλυτα ασφαλείς πληροφορίες του Documento, η τότε Εισαγγελία ∆ιαφθοράς που διοικούνταν από την Ελ. Τουλουπάκη είχε κάνει αίτηµα χρήσης του στις αµερικανικές αρχές, το οποίο όµως δεν εγκρίθηκε και γι’ αυτό το έγγραφο δεν στάλθηκε στη Βουλή.
Είναι αξιοσηµείωτο ότι ένα από τα σκέλη του κατηγορητηρίου εναντίον της Ελ. Τουλουπάκη αναφορικά µε την κατάχρηση εξουσίας αφορά το ότι δεν στάλθηκε στη Βουλή το συγκεκριµένο έγγραφο. Το έγγραφο έγινε γνωστό όταν το προσκόµισε στη Βουλή ο αντεισαγγελέας του Αρείου Πάγου και πρώην επόπτης της Εισαγγελίας ∆ιαφθοράς Ιωάννης Αγγελής. Τότε ο Ι. Αγγελής είχε προσκοµίσει και µετάφραση του εγγράφου, η οποία είχε πραγµατοποιηθεί ατύπως από την Εισαγγελία ∆ιαφθοράς προκειµένου να διαπιστωθεί τι έγραφε το έγγραφο. Εκείνη η µετάφραση βασίζεται ευλαβικά στο πρωτότυπο κείµενο και αναφέρονται όλα τα ονόµατα.
Στη συνέχεια το πρωτότυπο έγγραφο πήγε στην Κ. Αλεβιζοπούλου, η οποία το νοµιµοποίησε χωρίς να έχει λάβει σχετική άδεια από τις αµερικανικές αρχές. Στη συνέχεια η ανακρίτρια του ειδικού δικαστηρίου ζήτησε τη µετάφραση του εγγράφου, αφού καµία δικαστική αρχή δεν χρησιµοποιεί ξενόγλωσσο έγγραφο το οποίο είναι αµετάφραστο. Η Ελ. Τουλουπάκη, που γνώριζε πολύ καλά την ύπαρξη του εγγράφου του FBI, ζήτησε πριν από δυο εβδοµάδες από την Κ. Αλεβιζοπούλου να αποστείλει αρµοδίως το επίµαχο έγγραφο στην εισαγγελέα πρωτοδικών Μαρία Κάψου που διερευνά το σκέλος της υπόθεσης του Ανδρ. Λοβέρδου. Η Κ. Αλεβιζοπούλου όµως έκλεισε τη δικογραφία χωρίς να απαντήσει ποτέ στο επίµαχο αίτηµα.

Νέο αίτηµα από την Τουλουπάκη

Τότε η Ελ. Τουλουπάκη, που αποφάσισε να ενεργήσει αυτοβούλως αντιπαραβάλλοντας το αµετάφραστο µε το µεταφρασµένο κείµενο που υπάρχει στη δικογραφία την οποία είχε η Κ. Αλεβιζοπούλου (άλλωστε η ίδια είχε ζητήσει να γίνει η µετάφραση), ανακάλυψε τη λαθροχειρία που έχει τελεστεί στο εν λόγω έγγραφο του FBI µε την απάλειψη του ονόµατος του Ανδρ. Λοβέρδου αλλά και των Φρουζή, Μανιαδάκη από το επισήµως µεταφρασµένο κείµενο.

Το πρωί της περασµένης Παρασκευής η Ελ. Τουλουπάκη κατέθεσε το έγγραφο του FBI στην εισαγγελέα Μ. Κάψου προκειµένου να αποφανθεί αν συµφωνεί ή όχι µε την απόφαση της ανακρίτριας Γλυκερίας-Λουίζας Ιωαννίδου να περαιώσει την υπόθεση µε τυπικές κλήσεις. Υπενθυµίζεται ότι η εν λόγω ανακρίτρια, αφού κράτησε τη δικογραφία στο συρτάρι για δύο χρόνια, στη συνέχεια επιχείρησε την απαλλαγή του Ανδρ. Λοβέρδου από την κακουργηµατική κατηγορία που τον βαρύνει διά της δήθεν παραγραφής µέσω του νόµου περί ευθύνης υπουργών. Οταν η µεθόδευσή της έπεσε στο κενό διενήργησε ανάκριση για τα… µάτια του κόσµου και τώρα ζητά, κατά πληροφορίες, αρχειοθέτηση µε τυπικές κλήσεις.

Σύμφωνα με όσα δήλωσε στο Documento πρώην διευθυντής της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του ΥΠΕΞ, η μετάφραση στην τελευταία σελίδα θα έπρεπε να φέρει μισή σφραγίδα και η άλλη μισή να είναι στο πρωτότυπο. Από την επίμαχη μετάφραση όμως λείπει η μισή σφραγίδα , ενώ υπάρχει στο πρωτότυπο (δεξιά). Η Ελένη Τουλουπάκη (δεξιά), γνωρίζοντας την ύπαρξη του επίμαχου εγγράφου, απηύθυνε πριν από δύο εβδομάδες αίτηση στην ανακρίτρια Κων. Αλεβιζοπούλου να σταλθεί το έγγραφο στην Εισαγγελία Πρωτοδικών, η οποία διερευνούσε το σκέλος της υπόθεσης Novartis που αφορά τον Ανδρέα Λοβέρδο. Το αίτημα δεν απαντήθηκε και η δικογραφία έκλεισε!
Ελένη Τουλουπάκη
Κωνσταντίνα Αλεβιζοπούλου
Τελευταίες ΕιδήσειςDropdown Arrow
preloader
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
Documento Newsletter