Masterclass μετάφρασης από τον Αλέξανδρο Κυπριώτη με αφορμή τον «Μπλούμφελντ» του Κάφκα

Masterclass μετάφρασης από τον Αλέξανδρο Κυπριώτη με αφορμή τον «Μπλούμφελντ» του Κάφκα
© Anja Kapunkt

Στο διαδυκτιακό Masterclass Μετάφρασης, το οποίο συνδιοργανώνει το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας μαζί με Εργαστήριο Έρευνας και Μελέτης της Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας και της Συγκριτικής Γραμματολογίας (ΕΚΠΑ) θα διδάξει ο μεταφραστής Αλέξανδρος Κυπριώτης. Το Masterclass, που έχει ως αντικείμενο μελέτης το διήγημα του Franz Kafka: Blumfeld, ein älterer Junggeselle απευθύνεται στις φοιτήτριες και στους φοιτητές της Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας αλλά είναι ανοιχτό και στο ενδιαφερόμενο κοινό. Βεβαιώσεις συμμετοχής θα δοθούν σε όσες και όσους παρακολουθήσουν και τις τρεις συναντήσεις, που έχουν προγραμματιστεί.

Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει γράψει θεατρικά έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα. Έχει μεταφράσει Τόμας Μανν, Φραντς Κάφκα, Ερνστ Βάις, Χανς Έριχ Νόσσακ, Τόμας Μπέρνχαρντ, Μαρσέλ Ράιχ-Ραντίτσκι, Μπότο Στράους, Τζέννυ Έρπενμπεκ, Κάρεν Ντούβε, Ελφρίντε Γέλινεκ, Μοχαμμάντ Χεμματί, Καταρίνα Μπέντιξεν κ.ά.

Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και της Αυστριακής Εταιρείας Φραντς Κάφκα. Ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας έχει λάβει υποτροφίες από τη Γερμανική Υπηρεσία Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών, το Ίδρυμα Τεχνών της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας, το Ίδρυμα Ρόμπερτ Μπος, το Γερμανικό Ταμείο Μεταφραστών, την Αυστριακή Εταιρεία για τη Λογοτεχνία και το Ίδρυμα Ελβετικού Πολιτισμού Pro Helvetia, ενώ μεταφράσεις του έχουν τιμηθεί από το Υπουργείο Πολιτισμού και Τεχνών της Αυστρίας (Ερνστ Βάις, Ο αυτόπτης μάρτυρας, Σκαρίφημα, 2017 και Τόμας Μπέρνχαρντ, Γεγονότα, Εξάντας, 2019). Επί σειρά ετών έχει διδάξει μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας & Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και περιστασιακά στο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και στο Διαπανεπιστημιακό-Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ, καθώς και σε ανεξάρτητα εργαστήρια μετάφρασης που οργανώνει.

Με τον Ιρανό ποιητή και μεταφραστή Μοχαμμάντ Χεμματί ίδρυσαν το 2018 το «Εργαστήρι μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω» (35hours.org) και το 2019 το εν εξελίξει διεθνές πρότζεκτ «Abolish Borders With Words» (abww.org). Το Φεβρουάριο του 2021 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο «η βαλίτσα», ενώ τον Αύγουστο της ίδιας χρονιάς ανέλαβε την καλλιτεχνική διεύθυνση του έργου META_GRAFES, που διοργάνωσε το Diablog Vision e.V. σε συνεργασία με το Lettrétage e.V., το οποίο χρηματοδοτήθηκε από το Γερμανικό Ταμείο Μεταφραστών στο πλαίσιο του προγράμματος Neustart Kultur.

1η συνάντηση:  Σάββατο, 27 Νοεμβρίου 10.00-12.30

Στην πρώτη συνάντηση θα εξεταστούν διάφορα γενικά και ειδικά ζητήματα που μπορούν να συμπεριληφθούν υπό τον γενικό τίτλο «Προεργασία μετάφρασης», όπως η γνωριμία με τον συγγραφέα και η θέση του προς μετάφραση κειμένου στο σύνολο του έργου του, η πρακτική της πιθανής ανάγνωσης ή μελέτης προηγούμενων μεταφράσεων στη γλώσσα-στόχο ή σε κάποια άλλη γλώσσα, οι διαφορές στην ανάγνωση του πρωτοτύπου πριν και μετά την απόφαση μετάφρασής του, η αναγνώριση της «φωνής» ή των «φωνών» του πρωτοτύπου και η διάκρισή τους, οι πρώτες αποφάσεις και η ενδεχόμενη οριοθέτηση εντός της γλώσσας-στόχου, ο εξοπλισμός του εργαστηρίου του μεταφραστή/της μεταφράστριας και η ιδιαιτερότητα της περίπτωσης «Κάφκα».

2η συνάντηση: Σάββατο, 4 Δεκεμβρίου 10.00-12.30

Στη δεύτερη συνάντηση θα εντοπιστούν χωρία του κειμένου «Blumfeld, ein älterer Junggeselle» στα οποία απαντώνται οι συνήθεις γενικές δυσκολίες κατά τη μεταφραστική εργασία από τα γερμανικά στα ελληνικά αλλά και ιδιαίτερες δυσκολίες που απαντώνται σε έργα του Φραντς Κάφκα και θα αναζητηθούν πιθανές μεταφραστικές λύσεις σε συνάρτηση με την αναγνώριση και τη διάκριση των «φωνών» του πρωτοτύπου αλλά και με την ενδεχόμενη οριοθέτηση εντός της γλώσσας-στόχου που θα έχουν εξεταστεί στην πρώτη συνάντηση.

3η συνάντηση: Σάββατο, 18 Δεκεμβρίου 10.00-12.30

Στην τρίτη συνάντηση θα συζητηθούν αποσπάσματα του βιβλίου Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης, στα οποία δίνονται συγκεκριμένες μεταφραστικές λύσεις για τις γενικές και ιδιαίτερες δυσκολίες κατά τη μεταφραστική εργασία που θα έχουν αναφερθεί στη δεύτερη συνάντηση, θα εξεταστεί η συμφωνία των λύσεων αυτών με τη διάκριση των «φωνών» και με τις πρώτες αποφάσεις, η πιθανή παρέκκλισή τους και η αλλαγή των ορίων εντός της γλώσσας-στόχου που θα έχουν ενδεχομένως τεθεί στην πρώτη συνάντηση.

Περισσότερες πληροφορίες ΕΔΩ

Ετικέτες

Τελευταίες ΕιδήσειςDropdown Arrow
preloader
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
Documento Newsletter