Μητσοτάκης-Γκραμπόφσκι: Κουρελόχαρτα με κάτι σαν γαλλικά

Μητσοτάκης-Γκραμπόφσκι: Κουρελόχαρτα με κάτι σαν γαλλικά

Πρόχειρα ιδιωτικά συμφωνητικά και επιστολές στην ίδια εμφάνισε η κ. Γκραμπόφσκι ως απάντηση στο Documento

Σε δεινή θέση βρίσκονται η Μαρέβα Γκραμπόφσκι και ο πρωθυπουργός μετά τις συνεχείς αποκαλύψεις του Documento τόσο για τη σχέση της με τη γαλλική εταιρεία SCI Personal Ventures όσο και για το γεγονός ότι το περιουσιακό αυτό στοιχείο της επί χρόνια δεν δηλώνεται στο πόθεν έσχες του Κυριάκου Μητσοτάκη. Η Μαρέβα Γκραμπόφσκι έχει επιχειρήσει να απαντήσει στα πραγματικά στοιχεία που αποκάλυψε η δημοσιογραφική ομάδα της εφημερίδας και τα οποία δεν αμφισβητούνται, αφού προέρχονται από τα μητρώα των υπηρεσιών του γαλλικού κράτους, με έγγραφα τα οποία όπως αποδεικνύεται δεν παράγουν έννομο αποτέλεσμα.

Σε πρώτο εξώδικο το οποίο η κ. Γκραμπόφσκι απέστειλε στο Documento μετά τα πρώτα δημοσιεύματα, προ περίπου δέκα ημερών, η ίδια εμφάνισε ένα ιδιωτικό συμφωνητικό σύμφωνα με το οποίο από τις 3 Αυγούστου 2016 είχε μεταβιβάσει τις μετοχές που κατείχε στη γαλλική εταιρεία της στον ετεροθαλή αδερφό της Γιώργο Παπαζήση. Μόνο που το εν λόγω έγγραφο είναι γραμμένο στην αγγλική γλώσσα, φέρει γνήσιο υπογραφής μόνο της σύζυγου του κ. Μητσοτάκη και όχι του αδερφού της και βέβαια δεν είναι δημοσιευμένο στο γαλλικό εμπορικό μητρώο, επομένως δεν παράγει νόμιμο αποτέλεσμα. Αυτό διότι, βάσει της αρχής της δημοσιότητας, η οποία ισχύει σε κάθε χώρα, το έγγραφο, εφόσον η κ. Γκραμπόφσκι το είχε υποβάλει στο γαλλικό κράτος, θα το είχε αμέσως δημοσιεύσει η αρμόδια υπηρεσία, πράγμα το οποίο δεν έχει συμβεί μέχρι σήμερα.

Εγγραφα χωρίς την αναγκαία επικύρωση

Στο δεύτερο εξώδικό της προς το Documento η σύζυγος του Κυρ. Μητσοτάκη εμφάνισε νέο έγγραφο, αυτήν τη φορά στη γαλλική γλώσσα, σύμφωνα με το οποίο την ίδια ημέρα, δηλαδή στις 3 Αυγούστου 2016, δήλωσε και την παραίτησή της από τη διοίκηση της γαλλικής εταιρείας της. Ούτε αυτό το έγγραφο, το οποίο η κ. Γκραμπόφσκι έχει αποστείλει πρακτικά στον ίδιο τον εαυτό της αφού εκείνη ήταν η κάτοχος του 95% των μετοχών της εταιρείας, έχει δημοσιευτεί από τη γαλλική υπηρεσία, ενώ επίσης δεν έχει νομική ισχύ αφού φέρει απλώς επικύρωση από ΚΕΠ και όχι τη λεγόμενη σφραγίδα της Χάγης, η οποία είναι απαραίτητη βάσει νόμου για κάθε έγγραφο που αφορά εταιρεία με έδρα στο εξωτερικό. Το έγγραφο αυτό της κ. Γκραμπόφσκι για να είναι νόμιμο ή ορθότερα για να παράγει νόμιμο αποτέλεσμα θα έπρεπε με άλλα λόγια να φέρει τη λεγόμενη σφραγίδα της Χάγης (apostille στα γαλλικά), αφού η επικύρωση ενός Κέντρου Εξυπηρέτησης Πολιτών δεν είναι αρκετή.

Η σφραγίδα της Χάγης δεν είναι τίποτε περισσότερο από την επικύρωση του εγγράφου ώστε να μπορεί να γίνει χρήση του στο εξωτερικό. Η σφραγίδα ή apostille μπαίνει σε δημόσια έγγραφα και βεβαιώνει το γνήσιο της υπογραφής του υπογράφοντος με σκοπό τη χρήση εγγράφων νόμιμα σε άλλο κράτος-μέλος της Σύμβασης της Χάγης. Μέλη αυτής της σύμβασης είναι ασφαλώς τόσο η Ελλάδα όσο και η Γαλλία. Ο σχετικός ελληνικός νόμος μάλιστα (ν. 1497/1984) προβλέπει σαφώς ότι η εν λόγω σφραγίδα (apostille) αφορά και βεβαιώσεις που τίθενται σε ιδιωτικά έγγραφα. Δεν υπάρχει επομένως καμιά απολύτως αμφιβολία ότι το έγγραφο της συζύγου του πρωθυπουργού θα μπορούσε θεωρητικώς να έχει νομική ισχύ μόνο αν έφερε και αυτήν τη σφραγίδα. Η έλλειψη αυτού του στοιχείου, δηλαδή της σφραγίδας της Χάγης, στην πραγματικότητα καθιστά άκυρο και αυτό το έγγραφο που εμφάνισε η κ. Γκραμπόφσκι. Και τούτο διότι ακόμη και αν πράγματι είχε αποστείλει τη συγκεκριμένη επιστολή παραίτησής της από τη διοίκηση της γαλλικής εταιρείας της δεν θα μπορούσε σε καμιά περίπτωση να γίνει δεκτή λόγω έλλειψης της νομικώς αναγκαίας σφραγίδας της Χάγης.

Εξόφθαλμα ορθογραφικά λάθη

Στο τελευταίο έγγραφο της κ. Γκραμπόφσκι πάντως με το οποίο θεωρητικώς παραιτήθηκε από τη διοίκηση της εταιρείας της, παρατηρείται ακόμη ένα, κάθε άλλο παρά ασήμαντο πρόβλημα. Φαίνεται συγκεκριμένα ότι σε μια πρόταση μόλις τριών γραμμών ο συντάκτης του εγγράφου έχει καταφέρει να κάνει λάθη –θαρρείς και ζήτησε τη βοήθεια της εφαρμογής google translate–, τα οποία θα αντιλαμβανόταν οποιοσδήποτε έχει στοιχειώδη γνώση της γαλλικής γλώσσας. Εκείνο που εν πρώτοις παρατηρεί κανείς είναι ότι χρησιμοποιείται λανθασμένος όρος για την «παραίτηση». Στο έγγραφο αναφέρεται ως παραίτηση η λέξη «résignation» που παραπέμπει νοηματικά στην αγγλική resignation. Είναι ωστόσο γνωστό ότι οι Γάλλοι χρησιμοποιούν για τη δήλωση παραίτησης τη λέξη «démission». Η κ. Γκραμπόφσκι γράφει χαρακτηριστικά «je soumes ma résignation». Στη συγκεκριμένη πρόταση αφενός είναι λάθος γραμμένη η λέξη soumes, αφού η ορθή είναι soumets, αφετέρου είναι λανθασμένη συνολικά η πρόταση με την ορθή, όπως επισήμανε ο συγγραφέας και μεταφραστής Νίκος Σαραντάκος να είναι «je présente ma démission», δηλαδή σε ελεύθερη μετάφραση «παρουσιάζω την παραίτησή μου».

Τέλος, στο έγγραφο χρησιμοποιείται καταληκτικά η φράση «avec estimation». Πρόκειται για ακόμη ένα εξόφθαλμο λάθος αφού ορθότερη θα ήταν η χρήση της λέξης «estime». Σε κάθε περίπτωση, οι Γάλλοι δεν χρησιμοποιούν στους επιστολικούς χαιρετισμούς τους αυτή την κατάληξη, δείγμα της προχειρότητας και της βιασύνης που διαπνέουν τη μετάφραση των εγγράφων. Αλλωστε η λέξη «estimation» χρησιμοποιείται για εκείνους που… εκτιμούν αντικείμενα ή έργα τέχνης. Δεδομένων των παραπάνω, το γεγονός ότι σε ένα τόσο σύντομο κείμενο έχουν παραλειφθεί ακόμη και οι τόνοι στις γαλλικές λέξεις είναι μάλλον ασήμαντο.

Τελευταίες ΕιδήσειςDropdown Arrow
preloader
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
Documento Newsletter