Διαβάστε στο Documento

Documento Newspaper
Τραγελαφικά περιστατικά

Ρωσία 2018: Το Μουντιάλ του… Google Translate

Το ποδόσφαιρο έχει την δική του μοναδική παγκόσμια γλώσσα στον πλανήτη για να συνομιλούν οι φίλοι του αθλήματος.

Αλλά όταν πρόκειται να αποκρυπτογραφήσει κάποιος το κυριλλικό αλφάβητο για να επικοινωνήσει με ντόπιους στο Παγκόσμιο Κύπελλο της Ρωσίας, η αγάπη για το άθλημα δεν είναι μερικές φορές αρκετή.

Για να ξεπεράσουν τα γλωσσικά εμπόδια, οι φίλαθλοι από όλο τον κόσμο που μετέβησαν στη Ρωσία για το παγκόσμιο κύπελλο, χρησιμοποιούν τα κινητά τηλέφωνα με τις εφαρμογές του Google Translate.

Αυτό τους διευκολύνει προκειμένου να επικοινωνήσουν με τους ντόπιους. Το λογισμικό έχει αποδειχθεί απαραίτητο για πολλούς φιλάθλους να επικοινωνούν με ντόπιους σε μπαρ, εστιατόρια και ξενοδοχεία στις 11 πόλεις του Μουντιάλ.

«Είναι πολύ δύσκολο να κατανοήσουμε το κυριλλικό αλφάβητο στα ρωσικά», δήλωσε ο Βραζιλιάνος φίλαθλος Γουστάβο, ο οποίος ταξίδεψε περισσότερα από 12.000 χιλιόμετρα από το Πόκος ντε Κάντας για να στηρίξει την ομάδα του στο Καζάν, όπου θα αντιμετωπίσει το Βέλγιο στον αυριανό (6/07) προημιτελικό.

«Συνεπώς, χρησιμοποιούμε την Google όλη την ώρα και συζητάμε με τους ανθρώπους γι΄ αυτό που θέλουμε ή για το φαγητό μας. Όταν χρησιμοποιείτε την Google και γνωρίζετε τη μετάφραση, γίνονται όλα πιο εύκολα».

Ορισμένοι ξένοι φίλαθλοι πληκτρολογούν αυτό που θέλουν να πουν στα ρωσικά στη μητρική τους γλώσσα και δείχνουν τη μετάφραση στους ντόπιους. Άλλοι χρησιμοποιούν τη φωνητική λειτουργία της εφαρμογής που τους επιτρέπει να μιλούν ουσιαστικά σε ανθρώπους σε άλλες γλώσσες. Οι Ρώσοι έχουν επίσης παγιδευτεί στη μανία της μετάφρασης.

Παρόλο που η εφαρμογή μπορεί μερικές φορές να παράγει ανακριβείς ή αμήχανες μεταφράσεις, οι οπαδοί λένε ότι έχει βελτιώσει σημαντικά την εμπειρία τους στο Μουντιάλ.

«Ένας από τους φίλους μας ήθελε να πει στη γυναίκα σε ένα κατάστημα ότι οι Ρωσίδες είναι πολύ όμορφες», είπε ο κολομβιανός φίλαθλος Χουάν Νταβίντ Λοντόνο στη Σαμάρα, όπου η Κολομβία νίκησε τη Σενεγάλη 1-0. «Αλλά όταν η φράση μεταφράστηκε το Google, είπε ότι «οι ηλικιωμένες γυναίκες είναι πολύ όμορφες».

Ορισμένοι δημοσιογράφοι χρησιμοποιούν επίσης το εργαλείο για να παρακάμψουν τους γλωσσικούς περιορισμούς που επιβάλλονται στις συνεντεύξεις Τύπου ορισμένων ομάδων.

Σε συνέντευξη με το αστέρι των Γάλλων, Αντουάν Γκριεζμάν τον περασμένο μήνα, ένας Ισπανός δημοσιογράφος ήθελε να τον ρωτήσει για το μέλλον του στην Ατλέτικο Μαδρίτης.

Αλλά ο διευθυντής επικοινωνίας της γαλλικής ομάδας είπε, ότι οι ερωτήσεις θα γίνουν μόνο στα γαλλικά, μια γλώσσα που ο δημοσιογράφος δεν μιλούσε. Μπήκε έτσι στην εφαρμογή του Google Translate, υποβάλλοντας την ερώτηση στα γαλλικά.

Ο Γκριεζμάν χαμογέλασε και άρχισε να απαντά στα ισπανικά, ενώ ο εκπρόσωπος της γαλλικής ομάδας είπε «στην επόμενη ερώτηση» και κάλεσε τον παίκτη να παραμείνει σιωπηλός.

ΣΧΟΛΙΑ

Το Documento σέβεται όλες τις απόψεις, οι οποίες ωστόσο απηχούν αποκλειστικά και μόνον τη γνώμη των χρηστών. Διατηρούμε το δικαίωμά μας να μην αναρτούμε υβριστικά σχόλια και διαφημίσεις. Χρήστες που δεν σέβονται αυτούς τους κανόνες θα αποκλείονται.