Καταγγελία: Ερωτήματα για τη λίστα μεταφραστών στο προξενείο της Νέας Υόρκης

Καταγγελία: Ερωτήματα για τη λίστα μεταφραστών στο προξενείο της Νέας Υόρκης
Φωτογραφία αρχείου

Σε μια σοβαρή καταγγελία προχώρησε η δικηγόρος Αθηνών και Νέας Υόρκης Μαρία Μάρκου αναφορικά με το τρόπο που επιλέγονται άτομα για να μπουν στη λίστα των μεταφραστών στο Προξενείο της Νέας Υόρκης.

Σε αναφορά της η κ. Μαρία Μάρκου που έχει σταλεί μεταξύ άλλων στο υπ. Εξωτερικών και στο διπλωματικό γραφείο του πρωθυπουργού από τις 20 Δεκεμβρίου και μέχρι στιγμής δεν έχει λάβει καμία απάντηση αναφέρει ότι «κατά το τελευταίο χρονικό διάστημα και κυρίως από το καλοκαίρι του 2022 και μέχρι σήμερα έχουν επανειλημμένα παρατηρηθεί φαινόμενα εξόφθαλμα εσφαλμένων και εν γένει άτυχων μεταφράσεων από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα και το αντίστροφο που πραγματοποιούνται για λογαριασμό και κατ’ υπόδειξη του Προξενείου της Νέας Υόρκης».

Όπως εξηγεί η ίδια για το γεγονός ενημερώθηκε λόγω της ιδιότητας της και της καθημερινής ενασχόλησής της με τους ομογενείς οι οποίοι της εξέφρασαν το παράπονο οτι το Προξενείο τους υποδεικνύει να επιλέγουν μεταφραστές από συγκεκριμένη λίστα την οποία συντάσσει το Προξενείο της Νέας Υόρκης και οι οποίοι προφανώς κατ’ αποτέλεσμα «δεν έχουν τα ουσιαστικά προσόντα να ανταποκριθούν στα καθήκοντα τους» όπως αναφέρει χαρακτηριστικά στην αναφορά της.

Στην ίδια αναφορά περιγράφει ότι: «Κατόπιν τον παραπόνων αυτών διενήργησα έλεγχο με τους συνεργάτες μου όπου συνέλεξα στοιχεία όπου αρχικώς διαπίστωσα οτι από το έτος 2018 αυξήθηκε ραγδαία ο αριθμός των μεταφραστών (ιδιώτες) στην λίστα που συντάσσει το Προξενείο της Νέας Υόρκης και την διαθέτει στο κοινό. Ακολούθως ενημερώθηκα ότι στις λίστες υπάρχουν πρόσωπα ιδιώτες και δικηγόροι τα οποία προστέθηκαν στη λίστα αυτή χωρίς να έχει πραγματοποιηθεί οποιοσδήποτε έλεγχος από το Προξενείο της Νέας Υόρκης το οποίο φέρει και την ευθύνη της σύνταξης της λίστας αυτής για το αν τα πρόσωπα αυτά πληρούν τις προϋποθέσεις για την διενέργεια νόμιμής μετάφρασης για το ελληνικό δίκαιο. Επιπροσθέτως κατά τον ανώτερο έλεγχο διαπίστωσα ότι κύριο κριτήριο για την προσθήκη προσώπων ως μεταφραστών (ιδιώτες) στις ανώτερες λίστες ήταν α) το αν τα πρόσωπα αυτά εργάζονται ή εργάζονταν μέχρι πρότινος στο ίδιο το Προξενείο β) το αν τα πρόσωπα αυτά είχαν συγγένεια πρώτου ή άλλου βαθμού με άτομα που εργάζονται ακόμα και σήμερα στο Προξενείο.

Η ίδια ξεκαθαρίζει ότι η αναφορά της έχει σκοπό την διερεύνηση αρμοδίως της εφαρμογής ή μη του ελληνικού νόμου ακόμα και αν η Προξενική Αρχή βρίσκεται στην άλλη άκρη του Ατλαντικού. Και τούτο όχι μόνο για την διασφάλιση της ισότητας, την διασφάλιση της διαφάνειας, την αποτροπή της αυθαιρεσίας και της ανάδειξης των λίγων και αρεστών στην εκάστοτε δημόσια αρχή αλλά και την αποτροπή σοβαρών κινδύνων ακυρότητας και ευθύνης που ανακύπτουν ως προς τις μεταφραστικές και νόμιμες πράξεις που διενεργούνται στο προξενείο της Νέας Υόρκης ή καθ’ υπόδειξή του.

Αναλυτικά η αναφορά:

Τελευταίες ΕιδήσειςDropdown Arrow
preloader
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
Documento Newsletter